Salzburg, Erzabtei St. Peter, Benediktinerstift Fragm. hebr. 17
Siddur / Maḥzor
Maḥzor, polnischer Ritus
(Fragm. hebr. 16a, v1 und 16a, r1) aus dem Yoṣer für den Shabbat vor Sukkot (?)
נאה לתהלותיו[והנורא]את השם הנכבד(Yoṣer von Me’ir bar Yiṣḥaq)אשנבי שחקים נראים כנרתיקם(Ofan)אזכרה מקדם פלאיך לשמך ולזכרך תשק(Zulat)יחו לשון חזות אישון אשר יחזה פלאיך (von Amitai bar Shefatya)
(Fragm. hebr. 16a, r2)
נשמת ישרים יחלוך לאור זורח(an Shabbat ḥatan vor Nishmat kol ḥay; Davidson III,231:767)נשמת מלומדי מורשה נקראים בני חופש(an Simḥat tora vor Nishmat kol ḥay; Davidson III, 232:779; Goldschmidt – Fraenkel, Sukkot 331f.)
(Fragm. hebr. 16a, v2)
איחד שם שוכן תרשישים(Yoṣer le-nisu’in von Shim‘on bar Yiṣḥaq ben Avun; Davidson I,129:2730)
(Fragm. hebr. 16b) Simḥat tora
Reshut le-ḥatan tora (מרשות האל הגדול הגבור והנורא)Reshut le-ḥatan bereshitמרשות מרומם על כל ברכה ושירה, Verfasser: Menaḥem be-R. Makhir)Mi she-berakh le-ḥatan bereshit(אלהי מני עד)Mi she-berakh le-ḥatan toraיאמצהו במליצה
(Fragm. hebr. 16c)
Ende vonיחו לשון חזות אישון אשר יחזה פלאיך(siehe Fragm. hebr. 16a)אראלים ומלאכים מקדשים ומברכים(Ofan für Shmini aṣeret von Amitai bar Shefatya; Davidson I, 338:7458; Goldschmidt – Fraenkel, Sukkot 358 f.)אשר יצר אור וצר ונר עורכים לך לפני(Me’ora von Efrayim be-R. Yiṣḥaq; Davidson II, 117:28)
(Fragm. hebr. 16d) nicht identifizierbar
(Fragm. hebr. 17a) Shabbat shuva ?
האזינו אבירים בני אלים מורא מקדש כמהינו(Ofan von Menaḥem be-R. Makhir; Davidson II, 117:28 )אדעה כי אין זולתך לגאול נצורי כאישון(Verfasser: Menaḥem be-R. Makhir; Davidson I, 57:1204)
(Fragm. hebr. 17b) nicht identifiziert
Datierung: noch keine Information Schrift: Aschkenasische Semikursive Literatur: Fragm. hebr. 16a, v1 und 16a, r1: Davidson I, 108:2292; I, 368:8141; I, 385:8523; II, 373:2474; Goldschmidt – Fraenkel, Sukkot 241 ff., 264 f.; 362 ff. − Fragm. hebr. 16b: Davidson III, 183 f.:2473; 184 f.:2499; Goldschmidt – Fraenkel, Sukkot 442 ff., 449 f., 453 ff., 462 f.