Hebräische Fragmente in Österreich
 

Bilder: 6

Innsbruck, Universitäts- und Landesbibliothek Tirol (ULBT)
Druck 214584_1-2, Einband

Bibeltext mit Targum Onqelos versweise und Masora magna und parva

Textstellen: Exodus 12,3b-24 Exodus 12 versweise hebräisch masoretischer Text und Targum Onqelos Spalte 1, Incipit Aramäisch Ex 12,3b; gefolgt von Hebräisch Ex 12,4 und Aramäisch 12,4:

3. Spalte Ex 12,11-122. Spalte Ex 12,7-81. Spalte Ex 12,3-4
תֵיכְלֻון יָתֵיה חַרצֵיכוֹן ְהוֹן אֲסִירִין מְסָנֵיכוֹן בְרַגְֿלֵיכֿוֹן וְחֻוטרֵיכוֹן ִּידֵֿיכֿוֹן וְתֵיכְלוּן יָתֵיה̣ בִּבְֿהִילוּ פִסְחָא הוּא יְוי׃ וְעָבַֿרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ מִצְרַיִם֘ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִֿ֤י כָֿל בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵֽאָדָ֖ם וְעַד בְּהֵמָ֑ה וּבְֿכָֿל אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י אֲנִ֥י יְהוָֽה׃ עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹ֥אכְל֥וּ אֹת֖ אֹתֿ֖וֹ בָּהֶֽם ׃ וְיִסְּבֿוּן֨ מִן דְּמָ֔א וְיַדּ֛וּן עַל תְּרֵ֥ין סִפַּיָּֽא וְעַל שַׁקְפָֿא עַל ָּבָּ֣תַּיָּא דְּיֵ֣כְֿלוּ֥ן יָתֵֽֿיה̣ בְּהֽוֹן׃ וְאָכְל֥וּ אֶת אֶתֿ־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹ֥אכְלֻֽה֥וּ׃ וְיֵכְלוּן יַתֿ בִּסְרָ֖א בְּלֶילּיָ֣א הָדֵֿין טְוֵי נ֣וּר וּפַטִּיר עַל מְרָרִין יֵיכְלוּנֵיה̣׃ אַל הָדֵֿין וְיִסְּבֿוּן לְ[הוֹן גְבַר] אִמָּר לְבֵֿית אַבָּ[א אמרא] לְבַֿיְתָא׃ וְאִם־יִמְ[עַ֣ט הַבַּיִת֘] מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָ[קַ֣ח ה֗וּא] וּשְׁכֵֿנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶ[ל־בֵּית֖וֹ] בְּמִכְֿסַ֣תֿ נְפָֿשֹׁ֑ו [אִ֚ישׁ] לְפִֿ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־ [הַשֶּֽׂה]׃ וְאִם [יִזְעַר בֵיתָא] [מלאכ]תְמְנָאָה֣ ע[ל אמרא] [וְיִסַב הוּ]א וְשִּׁבָּ[ביה] [דְקַרִיב לְ]בֵֿיתֵֿיהּ [במנין] [נפשתא גבר] לְפֿ[ום]

4. Spalte ist nicht erhalten

6. Spalte Ex 12,22-245. Spalte Ex 12,19-21
מִן תְּרַע בַּיְתֵֿיה̣ עַדֿ צַפְרָא׃ וְעָבַֿ֣ר יְהוָה֘ לִנְגֹּ֣ףֿ אֶתֿ מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶתֿ הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹףֿ וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת וּפָֿסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַֿח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔יתֿ לָבֹ֥א אֶל בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף׃ וְיִתְֿגְּלֵי יי לְמִמְחֵי יַתֿ מִצְרָאֵי וִיֵחֲזֵי יַתֿ דְּמָא עַל שַׁקְפָא וְעַל תַּרְתֵּין סִפַּיָּא וְיֵיחס יי עַל תַּרְעָא וְלָא יִשׁבוֹק לְחַבְלָא לְמֵיעַל לְבָתֵיכוֹן לְמִמְחֵי׃ וּשׁמרתם דייכול מַחמְעָא וְיִשׁתֵיצֵי אְנָשָׁא הַהִוא מכנישתא דְּיִשְׁרָאֵל בְגִיוֹרַיָא וּביַצִיבַֿיָא דְֿאַרְעא כָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹֿאכֵֿ֑לוּ בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶֿ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת ׃ כֹל מַחמְעָﬡ לָא תֵיכְלוּן בְכֹל מוֹתְבָֿנֵי תֵיכְלון פַטִירָא׃ וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣ אֲלֵהֶ֑ם מִֽשְׁכ֗וּ

Anmerkung: Vokalisierung, Kantillationszeichen, Masora magna und parva; raphe auf allen spirantisierten bgdkpt; Mappiq unter dem he-finalis rechts markiert (nicht im Konsonanten selbst); bessere Version des aramäischen Textes als in den Druckversionen mit orthographischen und morphologischen Varianten im Targum.

Datierung: ca. 14. Jh.
Schrift: Aschkenasische Quadratschrift
Sprache: Hebräisch-Aramäisch
Literatur: noch keine Information

Eintrag erstellt von: Schattner-Rieser

Addenda/Corrigenda Please contact | PD Dr. Martha Keil | St. Pölten/Wien

Fragmente

Insgesamt 3 zusammengehörige Fragmente (von Ex 9-12) Material: Pergament; Einband eingearbeitet in weissem Renaissance-Einband; Herkunft unbestimmt, wahrscheinlich Deutschland (Gegend Köln); ehemalige Jesuitenbibliothek Brixen (Südtirol) Handschriftmaße: 270 x 190 mm; sichtbare Zeilen 12; 3 Spalten pro Blatt, teilweise verdeckt; Spaltenbreite ca 65 mm; Zwischenspalte 20mm; Zeilenhöhe 10 mm; Buchstabenhöhe und –breite 5 x 5 mm (א); Blindlinierung; schwarze Tinte.

Eintrag erstellt von: Schattner-Rieser

Trägerhandschrift/Codex

Innsbruck, Universitäts- und Landesbibliothek Tirol (ULBT), Druck 214584_1-2

Pierre Grégoire, Commentaria in Syntaxes artis mirabilis, T. 3-4, Coloniae: Sumpt. L. Zetzneri, 1610

top